Muốn ngon thì cốm dẹp, muốn đẹp thì cháo hoa.
Direct English translation
If you want tastiness, then flattened young rice; if you want beauty, then flower porridge.
Equivalent English version
Horses for courses
Giải thích tiếng Việt
Câu nói nêu quan niệm dân gian về việc muốn đạt một yêu cầu nào đó thì phải chọn cách thức, điều kiện hoặc sự chăm chút phù hợp với mục đích ấy. Thường dùng để khuyên người ta biết liệu việc mà làm, muốn ngon thì chú trọng ăn uống, muốn đẹp thì chú trọng hình thức, trang điểm.
English explanation
This proverb expresses the folk idea that different goals require different means or kinds of care. It is used to advise people to act according to what they seek: if they want good taste, they should focus on food; if they want beauty, they should pay attention to appearance and adornment.